日本のファッション用語には海外でまったく通じないものが沢山ある。たわむれに抽出したところ、それは400語ほどにも達した。その中から和製英語に属するものを中心に200語あまりを抜粋。今回ここに紹介するのはそこから厳選した用語の類で、その多くはすでに一般化しているから、国内で使用する限りはまったく問題ないのだが、いざ海外でという時に困ることが多い。日本だけのおかしなファッション用語というのも、これはこれで面白いのだが・・・・・。

スポーツ・ジャケット

海外でまったく通用しないファッション用語:スポーツ・ジャケット

スポーツ・ジャケット
sport jacket

正しくは
【スポーツ・コート】
sport coat
または
【オッド・ジャケット】
odd jacket

俗に言う「替え上着」の英語名。背広の上衣とまったく同じテーラードな作りのジャケットだが、ツィードやフラノ、あるいはコットン素材などカジュアルな生地で作られ、スポーティーな雰囲気があることからこのように呼ばれる。しかし、アメリカやイギリスでスポーツ・ジャケットというと、多くは日本でいうジャンパーに当たり、正しくはスポーツ・コート、または「揃いでない」上衣という意味からオッド・ジャケットの名を用いる。

ファッション界における我が師匠は、服飾評論家の伊藤紫朗先生である。
先生はアメリカのファッション事情にきわめて詳しく、またファッション用語についても無茶苦茶明るかった。私がそんな先生のところに入門して、最初に教わったのが、このスポーツ・ジャケットという言葉だった。「日本ではテーラードなジャケットのことをスポーツ・ジャケットと呼んでいるが、これはスポーツ・コートといわないと通じないのだよ」。ジャケットは、英米ではどうやら短めの丈の上着をさすらしい。したがって、ジャンパーはスポーツ・ジャケットあるいはていねいにショート・ジャケットといってもよい。コートというのはレインコートなどのコートだけではなく、カラダのもっとも外側をおおうもの全般をさす。だから、替え上着はスポーツ・コートだし、同じ上着類でモーニング・コートという用法もある。また、オッド・ジャケットのオッドというのは「半端の・片方だけの」という意味。つまり、それだけでは服装が成立しないジャケットということで、これはパンツとの組み合わせではじめて上下が揃うということを示している。替わりチョッキをオッド・ベストという例もある。