日本のファッション用語には海外でまったく通じないものが沢山ある。たわむれに抽出したところ、それは400語ほどにも達した。その中から和製英語に属するものを中心に200語あまりを抜粋。今回ここに紹介するのはそこから厳選した用語の類で、その多くはすでに一般化しているから、国内で使用する限りはまったく問題ないのだが、いざ海外でという時に困ることが多い。日本だけのおかしなファッション用語というのも、これはこれで面白いのだが・・・・・。

ウエザー・コート

海外でまったく通用しないファッション用語:ウエザー・コート

ウエザー・コート
weather coat

正しくは
【オールウェザー・コート】
all-wether coat

どんな天候にも対応できるコートの意で、晴雨兼用型の機能的なコートを総称する。本当はオールウェザー・コートで、これは「全天候型コート」と訳されるが、日本では、なぜかオールの部分が略されて、ウェザー・コートだけで通用するようになってしまったもの。特に決まった形はなく、多くは防水加工されたコットン地や合成素材で作られ、そうした目的に合うようにできている。トレンチ・コートもこれの一種ということになる。

最初の言葉を略してしまったために、海外ではまったく通用しないが、日本では立派に独り歩きしているファッション用語というのが、この国には結構みられる。このウェザー・コートというのもそうだが、クチュールというフランス語もそのひとつだろう。クチュールというのは、フランス語ではただの「裁縫」という意味にすぎないのだが、これが日本では「高級注文婦人服」の意味で通る。本当はオートクチュールhaute-coutureで、オート(高い・高級なの意)の文字がついてこそ、そうした意味になるのだが、どこかで省略されてしまったらしい。日本ではそれでもいいのだが、海外では恥をかくことにもなりかねないから、十分気をつけたいものである。で、ウェザー・コートだが、これはオールを略したというのともうひとつ、ウェザープルーフの略であるという説もある。ウェザープルーフweatherproofとは「耐候性の・耐風性の・気候の影響を受けない」といった意味で、本来はウェザープルーフ・コートといわなければならないところを、なぜかプルーフの文字を省略してしまったのだ。こっちのほうが信憑性があって、私はこれを信じる。