日本のファッション用語には海外でまったく通じないものが沢山ある。たわむれに抽出したところ、それは400語ほどにも達した。その中から和製英語に属するものを中心に200語あまりを抜粋。今回ここに紹介するのはそこから厳選した用語の類で、その多くはすでに一般化しているから、国内で使用する限りはまったく問題ないのだが、いざ海外でという時に困ることが多い。日本だけのおかしなファッション用語というのも、これはこれで面白いのだが・・・・・。

海外でまったく通用しないファッション用語:ポケッチーフ

ポケッチーフ

ポケッチーフ
pocketchief

正しくは
【ポケットハンカチーフ】
pocket-handkerchief
【ポケット・スクエア】
pocket square

スーツの胸ポケットに挿す飾りハンカチ。ポケットハンカチーフを略した表現で、ポケットチーフともいう。本来はポケットやハンドバッグなどに入れて持ち歩く日常用のハンカチをいったものだが、徐々に胸ポケットに飾るハンカチを意味するようになった。ポケッチーフにしてもポケットチーフにしても、これは日本的な略称であり、ポケットハンカチーフというのが正しい。アメリカでは、とくにポケット・スクエアということが多い。

メンズ・ファッションを専門とするライターの間では、昔からこれをポケッチーフと書くかポケットチーフと表記するかという問題があった。大した問題ではないのだけれど、小さなところまでこだわるのがメンズ・ファッションの本質というわけで、我々はこれに大いにこだわったのだ。私はポケッチーフ派であった。なぜ、といわれても困るが、ポケットチーフという頑なないい方が、なぜかキライだったのだ。以後、ずっとポケッチーフで通してきた。ところがこれらはきわめて日本的ないい方であって、アメリカなんかではそんないい方はしない、向こうではポケット・スクエアというのだよ、などと聞かされて、もうどうでもよくなってしまったのである。イギリスではこれをポケットハンカチーフと由緒正しく呼んでいるようだが、アメリカではもっと気楽にポケット・スクエア、つまり、胸ポケットに飾る四角いものと呼ぶのが一般的であるらしい。もっとも、いまではスーツの胸ポケットにハンカチを飾るような粋人はほとんどいなくなり、この言葉も死語の世界へ入りつつあるが、それだけにピタッと決まったときのダンディ効果には堪えられないものがあるのだ。